|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 V, u, f0 m. X3 B# x# t7 t+ P+ ]' z {, c
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
) X6 K+ P5 Z* _* I
+ {9 ~8 v7 o2 l0 V b) G7 ~我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 d4 L4 L# o: x7 ?3 u9 ^
# u7 T2 ]+ V0 q+ `& m5 M& `遗憾,我给不了任何回答。
( C- Z3 t! c. G' d5 n% M. A
* M- ]7 f/ N2 {% D更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”8 i& X- l4 n/ C( P: q, |) m+ m* ?
' U" Y$ A( E1 J c G8 i$ l* w0 O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。* i' G4 `' k- D _2 @- D7 _
/ e' i1 S8 k9 _
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。+ a% D, f* y$ A7 d9 s, j% @1 f
! G, n: g: {1 h. {0 v- S0 T后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。: x" I8 w* V% i. n# S4 _& U
. d! z: _' C c# g( H+ O, j" I7 R: f
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
2 O' k6 c! V1 J# S2 C) v( M
* y: F. c6 l# `如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
( q& T/ d% Y4 o- q% K$ ^3 E
, a R. c8 ^. g3 _4 _5 _民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。3 A; A8 ]; A4 ?9 i$ v/ |
/ u8 X7 G+ { W1 |2 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
% F3 N |5 O- A. q$ z k $ d, u# Y' v9 i0 r2 y+ H$ I
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 g1 p$ \0 k' {9 C2 g3 n+ L* \$ p
3 @9 }7 e# u- \( {+ S骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
9 T( h5 I6 c7 ^. \% J& g . Q' o, W5 u1 Z' F% p
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”: l+ d; h- N( O# ]! Q2 ]
K' ^) p9 m8 B: ~0 }! O
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
' |& r9 F! W4 ?2 A, x1 `! N& H
7 `; \6 S3 p& E) N9 U4 v Y) I容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 g7 g4 q1 a/ W. [( [
, p8 H+ s. I- G要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& p" k0 \' [6 m5 q4 l6 G s
6 i+ p# O& E# b5 Y
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
5 I& V( C0 n- c) k8 X * N0 j' V A* E) U! W; A5 o
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 s+ ~. D! n4 V
|
|