|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, s$ D. [1 H, T% N# A 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”/ R* x; K/ C3 P; |6 H: ~
" c3 ]0 N" {& r1 h q% x0 o我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
0 D0 {2 @! x& r/ P) g8 X1 n 5 t, n/ `% d' u& `; a. T5 w+ z
遗憾,我给不了任何回答。
6 H5 p4 R3 B' y- i 5 P* T: y) x9 s8 E$ k
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
- k- |; B" n0 U, l' B 9 ], B. q4 o. `6 E
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* D- H$ @, f- F0 k! [' W
5 o: F+ |3 `6 T% g1 J# m但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。! |) V0 U; n7 ]! O* J
* d) ~* r& ]7 y! `0 E4 `3 Q- R后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
0 Z/ K0 p U- F) F/ s8 y 6 A6 g. g. I* g) o( }/ E2 n
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
# }# Z& Z+ \; A+ T* J3 A, K8 O
1 }/ \% s" a( C" L如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 j! Y* q& p9 ~1 W$ H4 Y6 |
+ }7 A4 b" K* [7 D, [: r" m, `. ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
& j! s; }6 F; _' p 4 {; c; i: T( u
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
6 G3 {# `0 v5 u& v5 s, F
& n4 P6 `! L0 d; {% ~, {中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 j9 g- C1 _' n9 P+ F! }& C2 U' F 0 e! u3 v% H: h
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
" k4 i/ x$ ?" E( W8 v) I / h+ t- J& |, v
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”- v& z% P2 n( p
1 n- j* {, f* f a* t' R
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”# F& l, } t/ C# u% n* j1 E
: H7 O. L6 g% X/ y* Y8 Y
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
- E' \. C: c# f6 ]% T+ U' q" H/ ?+ B
+ P( N& h* s+ ?9 P3 ?* O要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。- S9 B0 G, F' |
1 k& H* j- N+ x8 s* p+ p渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
& s3 Y4 d7 B: @1 q3 g& u- j, ~
) k! m# J8 r" T% b不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。8 ~ V4 ~9 P4 \1 h+ W: P0 l; p
|
|