|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; ?0 g! Q7 Z: \9 ?4 a
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 A& D, C" \) D' D( U, s . Y9 [' \$ c) Z' O- F, ?: Z
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
6 k Y3 G. W0 {: w- }) `9 O3 f" h" @) P
- ]! d7 H3 j5 V6 W& J$ v% h' A遗憾,我给不了任何回答。
" ~$ l2 X e' N( ~7 n$ o
, A @; G8 g w! k, m更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
. ]1 X. L" H: |! r; k1 u5 { - k _0 J! J) q
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
* x1 L, ^3 L" r" z% S8 ^ * j* Y2 s; [7 |! {5 Z
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
7 F3 n5 j6 @; S. Y" v% D 4 }7 b9 B9 {5 _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ G4 b0 W% C& F8 r9 S; s5 p1 d* T / g' y$ X4 a! D
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
" f" G9 E x' {( y W" \ " A) n$ g; F2 R
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。* q; u* _9 g5 S1 X" }6 ]: q
0 d1 _2 Z$ `* t' F, H民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ {4 j5 v) P9 Z8 ~6 Q. M3 K
3 N% B* q w* I
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。5 C9 V" H) J& J# P/ b# J- g) p
' J2 f# i+ {7 K. o中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% p! b/ M( M7 Y! z, f/ v
# {+ u! J! C' o( G' Z# B2 ^7 g骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% O% g0 P6 U& a- ^) l$ E9 V7 T$ O, ?
( \. n1 ?) L1 ?: Z$ @* @& p3 X- Y- g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”, I0 }* `: B7 p: I
& _- E% t+ c, E# ?
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”% X1 w$ |! c: c# Y$ l
9 h& j2 N6 U* Q9 ~5 T+ F容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
( g) M/ G1 n* p$ B1 e 9 L# Y4 ^ X/ ?: [+ \
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& W9 s) I: f& Q1 f% L# V
% p& f6 l' q+ f+ G$ B渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。1 z( O, D7 n* R- ]' p( D
7 H6 E K2 V p; {) Y, [1 c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
- _) S1 D$ [. F) T" G |
|